Ghérasim Luca, Self-Shadowing Prey

A new publication from Contra Mundum Press
Ghérasim Luca, Self-Shadowing Prey
The following is an announcement from Contra Mundum Press:

Self-Shadowing Prey

Announcing the first ever English translation of Self-Shadowing Prey, one of the final books of poems by the renowned Romanian surrealist Ghérasim Luca (1913-1994), and the first of Luca’s verse ever to be translated into English.

Self-Shadowing Prey is clearly constructed around the sought complications of language. Embodying the surrealist operation of play with considerable exactitude and rigor, Self-Shadowing Prey is rich with neologistic stupors, nouns made verbs, and compelling repetitions and linguistic expansions. Language is not merely put into play but made to participate in an erotic act, and words become the locus of an exploding self.

This linguistically-joyous text reveals the arresting syntactic creation and creative stammering which Deleuze and Guattari both saw in Luca and what led Deleuze to call him a great poet among the greatest. “If Ghérasim Luca’s speech is eminently poetic,” Deleuze pronounced, “it is because he makes stuttering an affect of language and not an affectation of speech. The entire language spins and varies in order to disengage a final block of sound, a single breath at the limit of the cry, JE T’AIME PASSIONNÉMENT.”

Transformed into English by distinguished translator Mary Ann Caws, this publication of Luca’s Self-Shadowing Prey gives us yet one more important text by a little-known but key figure of the Romanian branch of Surrealism


Ghérasim Luca reads 'The Resting Whirlwind'.

Critical Responses

Ghérasim Luca is a great poet among the greatest: he invented a prodigious stammering, his own.
Gilles Deleuze
Mary Ann Caws' passionate translations render deft, delightful facets of the formidable Ghérasim Luca: virile servings of refreshment and tumult, liberating language from the yoke of Duty. Self-Shadowing Prey calls for vertiginous reading, in exhilarating reflection of the sonorous scintillations of Luca's own reading performances.
Julian and Laura Semilian, translators of Ghérasim Luca's The Inventor of Love & Other Works


Also at A Piece of Monologue: