That Other Word: Episode 9

A free online podcast discussing literature and translation

An announcement from That Other Word:

That Other Word is a podcast run jointly by Daniel Medin (Center for Writers and Translators, Paris) and Scott Esposito (Center for the Art of Translation, San Francisco).

Each episode features a discussion between Daniel and Scott on recent noteworthy literature in translation, and then an in-depth interview with writers, translators, editors, and publishers. The podcast hopes to celebrate and explore various and under-appreciated aspects of translation, not only into and out of English, but other languages as well.

At the beginning of this episode, our own Daniel Medin and the Center for the Art of Translation’s Scott Esposito are happy, along with the rest of the Anglosphere, to be rediscovering Nikolai Leskov’s The Enchanted Wanderer and Other Stories, newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They also look forward to a recent success from the Netherlands that’s been making waves abroad, Arnon Grunberg’s Tirza, and take an anecdote-filled trip through modernity in Roberto Calasso’s La Folie Baudelaire. They continue to be impressed by Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book Two: A Man in Love, the second volume in a hugely ambitious series that describes (albeit amid a number of digressions) how the author fell in love with his wife.

Scott Esposito then sits down with Ethan Nosowsky, a former Editor-at-Large at Graywolf Press who has recently been named Editorial Director at McSweeney’s. Nosowsky discusses his early career and several of his experiences with editing translations at Graywolf, most notably with regard to Daniel Sada’s Almost Never. He talks not only about seeking out great Mexican writers and getting to know Sada’s work, but also about the working relationship he developed with translator Katherine Silver as she produced the English version. He muses on what makes a manuscript in general attractive to him as an editor and explains McSweeney’s innovative publishing model. In conclusion, Nosowsky enthuses about the latest issue of McSweeney’s Quarterly, which has been described as a long game of “translation telephone,” and resolves to pursue more literature from China.


Listen to Episode 9 on That Other Word website.


The American University of Paris: Center for Writers and Translators
Center for Writers and Translators: Facebook
Center for Writers and Translators: Twitter

Also at A Piece of Monologue: