A Piece of Monologue...Modern, Contemporary & Avant-Garde ExpressionHome . Recent . Facebook . Twitter


2.12.12

That Other Word: Episode 7

A free online podcast discussing literature and translation

An announcement from That Other Word:

That Other Word is a podcast run jointly by Daniel Medin (Center for Writers and Translators, Paris) and Scott Esposito (Center for the Art of Translation, San Francisco).

Each episode features a discussion between Daniel and Scott on recent noteworthy literature in translation, and then an in-depth interview with writers, translators, editors, and publishers. The podcast hopes to celebrate and explore various and under-appreciated aspects of translation, not only into and out of English, but other languages as well.

This month, hosts Daniel Medin and Scott Esposito begin by talking about books they haven’t read, but are eager to: the young Mexican novelist Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole, which continues to attract praise from all corners; and two works by Marie Chaix, The Laurels of Lake Constance and the forthcoming Silences, or a Woman’s Life, both of which have been translated by Chaix’s husband, the American Oulipian Harry Mathews. Daniel Medin enthuses about two stories in the latest issue of Granta, The Best of Young Brazilian Novelists: Daniel Galera’s dynamic “Aponea” and Michel Laub’s “Animals,” which Adam Thirlwell calls a “matryoshka feat.” Continuing along in the Portuguese vein, Scott Esposito introduces Mia Couto’s The Tuner of Silences, a recently-translated novel from a fascinating Mozambican writer.

Scott Esposito then speaks to Stephen Henighan, a novelist, critic, and translator from Spanish, Portuguese, and Romanian. Since 2006, Henighan has been general editor for the International Translation Series at the Canadian-based press Biblioasis. He talks about immigrant experiences in Canada and his own “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident.

Podcast

Listen to Episode 7 on That Other Word website.

Links

The American University of Paris: Center for Writers and Translators
Center for Writers and Translators: Facebook
Center for Writers and Translators: Twitter

Also at A Piece of Monologue: